Войти
Бизнес. Финансы. Недвижимость. Страхование. Интернет
  • Зарплаты в оао ржд Когда выдадут 13 зарплату в ржд
  • Космическая станция америки
  • На предприятии с численностью работающих 6000
  • Общественная организация Основная общественная организация
  • Оптика – раздел физики, изучающий световые явления
  • Число жизненного пути — вектор жизненной миссии человека
  • Должностная инструкция переводчика. Квалификационные требования - переводчик Квалификационные требования к устному переводчику

    Должностная инструкция переводчика. Квалификационные требования - переводчик Квалификационные требования к устному переводчику

    Квалификационные требования
    Ведущий переводчик: полное высшее образование соответствующего направления подготовки (магистр, специалист). Стаж работы по профессии переводчика I категории - не менее 2 лет. Переводчик I категории: полное высшее образование соответствующего направления подготовки (магистр, специалист); для магистра - без требований к стажу работы, специалиста - стаж работы по профессии переводчика II категории - не менее 2 лет. Переводчик II категории: полное высшее образование соответствующего направления подготовки (специалист). Стаж работы по профессии переводчика - не менее 1 года. Переводчик: полное высшее образование соответствующего направления подготовки (специалист) без требований к стажу работы.

    Знает и применяет в деятельности: языки, которые использует во время перевода; методику научно-технического перевода; действующую систему координации переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения (организации); терминологию по тематике исследований и разработок на языках, используемых для перевода; словари, терминологические стандарты, сборники, справочники; основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику языка.

    Характеристика работ, задачи и должностные обязанности
    Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными учреждениями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений. Редактирование переводов. Готовит аннотации и рефераты иноязычной литературы и научно-технической документации. Принимает участие в составлении обзоров по тематике материалов, которые переводит. Принимает участие в составлении тематических обзоров по зарубежными материалами. Ведет работу по унификации терминов, усовершенствованию используемых понятий и определений в соответствующей отрасли экономической деятельности, науки, техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

    Профессия "переводчик"

    ПЕРЕВОДЧИК

    Должностные обязанности

    Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.

    Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений. Осуществляет редактирование переводов.

    Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической, документации. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, пауки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

    Должен знать

    иностранный язык; методику научно-технического перевода: действующую систему координации переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводов па русском и иностранных языках; словари, терминологические стандарты, сборники и справочники; основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику русского и иностранного языка; основы экономики, организации труда и управления; законодательство о труде; правила внутреннего распорядка; правила и нормы охраны труда.

    Требования к квалификации

    Переводчик : высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

    ПЕРЕВОДЧИК СИНХРОННЫЙ

    Должностные обязанности

    Переводит научно-технические, общественно-политические, экономические и другие тексты в процессе осуществления сотрудничества с зарубежными фирмами, непосредственного контакта представителей зарубежных фирм со специалистами предприятий, учреждений, организаций, а также выступления на конференциях, симпозиумах, конгрессах и других международных встречах.

    Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию переводимых текстов, соблюдение установленных научных, технических и других терминов и определений. Переводит техническую документацию, требующую письменного перевода. Осуществляет необходимое редактирование переводимых текстов.

    Ведет работу по уточнению и унификации терминов, понятий и определений, встречающихся в текстах по соответствующим отраслям экономики, знаний, науки и техники. Подготавливает тематические обзоры, аннотации и рефераты по зарубежным источникам научно-технической информации. Участвует в составлении отчетов о проведенных встречах и переговорах, а также ведении необходимого учета и оформлении технической документации. Участвует в пусконаладочных работах, в обеспечении выполнения условий контрактов с иностранными фирмами, в организации обслуживания представителей этих фирм (досуг, обеспечение медицинского обслуживания, встречи с представителями печати, общественностью и т.д.).

    Выполняет работу, связанную с передачей информации по различным каналам связи и систематизацией информационных материалов о выполненных переводах и проделанной работе.

    Должен знать

    Русский (родной) и иностранный языки; методы устного и письменного переводов текстов, научно-технической и другой специальной документированной информации; организацию ведения переговоров и синхронных переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводимых текстов на русском (родном) и иностранном языках; словари, терминологические стандарты, сборники, справочники по соответствующей отрасли экономики, знаний, науки и техники, основы научного и литературного редактирования; лексику, грамматику и стилистику русского (родного) и иностранного языков; действующую систему координации переводов; технические средства, используемые в практике синхронного перевода; передовой отечественный и зарубежный опыт в области научно-технического и других видов переводов; основы организации труда; законодательство о труде; правила и нормы охраны труда.

    Требования к квалификации

    Переводчик синхронный I категории : высшее профессиональное образование и стаж работы в должности синхронного переводчика II категории не менее 3 лет.

    Переводчик синхронный II категории : высшее профессиональное образование и стаж работы по специальности в должностях, замещаемых специалистами с высшим профессиональным образованием, не менее 3 лет.

    Переводчик синхронный : высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

    Квалификационный справочник должностей является нормативным документом, разработанным Институтом труда и утвержденным Постановлением Минтруда России от 21 августа 1988 г. № 37.

    1.1 Настоящая должностная инструкция определяет функциональные обязанности, права и ответственность переводчика.

    1.2 Переводчик относится к категории специалистов.

    1.3 Переводчик назначается на должность и освобождается от должности в установленном действующим трудовым законодательством порядке приказом директора предприятия по представлению заведующего канцелярией.

    1.4 Взаимоотношения по должности:

    1.4.1

    Прямое подчинение

    заведующему канцелярией

    1.4.2.

    Дополнительное подчинение

    директору предприятия

    1.4.3

    Отдает распоряжения

    1.4.4

    Работника замещает

    лицо, назначенное приказом директора предприятия

    1.4.5

    Работник замещает

    1. Квалификационные требования переводчика:

    2.1.

    Образование*

    высшее профессиональное

    2.2.

    опыт работы

    без предъявления требований к стажу работы

    2.3.

    знания

    Иностранный язык.

    Методику научно-технического перевода.

    Действующую систему координации переводов.

    Специализацию деятельности предприятия.

    Терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках.

    Словари, терминологические стандарты, сборники и справочники.

    Основы научного литературного редактирования.

    Грамматику и стилистику русского и иностранного языка.

    Основы экономики, организации труда и управления.

    Законодательство о труде.

    Правила внутреннего трудового распорядка.

    Правила и нормы охраны труда.

    2.4.

    навыки

    Работы с ПК

    2.5.

    дополнительные требования

    * для переводчика II категории - требуется высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет;

    для переводчика I категории - требуется высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.

    1. Документы регламентирующие деятельность переводчика

    3.1 Внешние документы:

    Законодательные и нормативные акты, касающиеся выполняемой работы.

    3.2 Внутренние документы:

    Устав предприятия, Приказы и распоряжения директора предприятия (заведующего канцелярией); Положение о канцелярии, Должностная инструкция переводчика, Правила внутреннего трудового распорядка.

    1. Должностные обязанности переводчика

    Переводчик:

    4.1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.

    4.2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений.

    4.3. Осуществляет редактирование переводов.

    4.4. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации.

    4.5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.

    4.6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

    1. Права переводчика

    Переводчик имеет право:

    5.1. Знакомиться с проектами решений руководства предприятия, касающимися его деятельности.

    5.2. Запрашивать от руководителей подразделений предприятия и специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения его должностных обязанностей.

    5.3. Привлекать специалистов всех (отдельных) структурных подразделений к решению задач, возложенных на него (если это предусмотрено положениями о структурных подразделениях, если нет - то с разрешения руководителя организации).

    5.4. Требовать от руководства предприятия оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и прав.

    1. Ответственность переводчика

    Переводчик несет ответственность:

    6.1. За ненадлежащее исполнение или неисполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, - в пределах, определенных действующим трудовым законодательством Украины.

    6.2. За правонарушения, совершенные в процессе осуществления своей деятельности, - в пределах, определенных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Украины.

    6.3. За причинение материального ущерба - в пределах, определенных действующим трудовым и гражданским законодательством Украины.

    1. Условия работы переводчика

    7.1. Режим работы переводчика определяется в соответствии с
    Правилами внутреннего трудового распорядка, установленными на предприятии.

    7.2. В связи с производственной необходимостью переводчик может направляться в служебные командировки (в т.ч. местного значения).

    1. Условия оплаты труда

    Условия оплаты труда переводчика определяются в соответствии с Положением об оплате труда персонала.

    9 Заключительные положения

    9.1 Настоящая Должностная инструкция составлена в двух экземплярах, один из которых хранится у Предприятия, другой - у работника.

    9.2 Задачи, Обязанности, Права и Ответственность могут быть уточнены в соответствии с изменением Структуры, Задач и Функций структурного подразделения и рабочего места.

    9.3 Изменения и дополнения в настоящую Должностную инструкцию вносятся приказом генерального директора предприятия.

    Руководитель структурного подразделения

    (подпись)

    (фамилия, инициалы)

    СОГЛАСОВАНО:

    Начальник юридического отдела

    (подпись)

    (фамилия, инициалы)

    00.00.0000

    С инструкцией ознакомлен:

    (подпись)

    (фамилия, инициалы)

    00.00.00

    Во времена межкультурной интеграции и развитых интернациональных коммуникаций профессия переводчика является всегда востребованной.

    Переводчики могут выполнять письменные и устные переводы, работать с коммерческими организациями. Зачастую переводчики не имеют нормированного рабочего дня, так как деятельность их определяется количеством заказов, деловых приемов и подобным.

    Функциональные и должностные обязанности переводчика

    Для получения профессии переводчика требуется профильное лингвистическое образование. Конечно, обязанности переводчика может выполнять и персона без высшего образования, но со знанием языка и опытом пребывания в определенном языковом пространстве, но в серьезных работах предпочтение отдают именно дипломированным специалистам.

    Для переводчиков требуется наличие развитой памяти, коммуникабельности, поставленной речи, творческого склада ума, быстроты реакции. Существенными преимуществами пользуются специалисты, которые получили образование за границей.

    Квалификационные требования к переводчику

    В зависимости от сферы деятельности требования к переводчику могу существенно различаться. Если речь идет о письменном переводе, то специалисты выполняют перевод и корректировку текстов, если подразумевается синхронный перевод, то важно умело ретранслировать речь с одного языка на другой.

    Карьера и зарплата переводчика

    Специалисты, которые непрестанно развиваются и совершенствуются имеют более чем приемлемую оплату труда. Тем не менее, карьера и зарплата переводчика во многом определяется организацией, в которой профессионал работает. Вполне перспективными в данном плане выглядят туристические организации или коммерческие фирмы, которые работают с иностранными партнерами.

    Предлагаем Вашему вниманию типовой пример должностной инструкции переводчика, образец 2019 года. Должностная инструкция переводчика должна включать следующие разделы: общее положение, должностные обязанности переводчика, права переводчика, ответственность переводчика.

    В должностной инструкции переводчика должны быть отражены следующие пукнты:

    Должностные обязанности переводчика

    1) Должностные обязанности. Переводит научную, техническую, общественно политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаро-сопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений. Осуществляет редактирование переводов. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

    Переводчик должен знать

    2) Переводчик при выполнении своих должностных обязанностей должен знать: иностранный язык; методику научно-технического перевода; действующую систему координации переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках; словари, терминологические стандарты, сборники и справочники; основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику русского и иностранного языка; основы экономики, организации труда и управления; законодательство о труде; правила внутреннего трудового распорядка; правила и нормы охраны труда.

    Требования к квалификации переводчика

    3) Требования к квалификации.

    Переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

    1. Общие положения

    1. Переводчик относится к категории специалистов.

    • - переводчик II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет.
    • - переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

    3. Переводчик принимается на должность и освобождается от должности директором организации.

    4. Переводчик должен знать:

    • иностранный язык; методику научно-технического перевода;
    • действующую систему координации переводов;
    • специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации;
    • терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках;
    • словари, терминологические стандарты, сборники и справочники;
    • основы научного и литературного редактирования;
    • грамматику и стилистику русского и иностранного языка;
    • основы экономики, организации труда и управления;
    • законодательство о труде;
    • правила внутреннего трудового распорядка;
    • правила и нормы охраны труда, техники безопасности, производственной санитарии и противопожарной защиты.

    5. В своей деятельности переводчик руководствуется:

    • законодательством РФ,
    • Уставом организации,
    • приказами и распоряжениями работников, которым он подчинен согласно настоящей инструкции,
    • настоящей должностной инструкцией,
    • Правилами внутреннего трудового распорядка организации.

    6. Переводчик подчиняется непосредственно _____ (указать должность того работника, которому подчиняется) .

    7. На время отсутствия переводчика (командировка, отпуск, болезнь, пр.) его обязанности исполняет лицо, назначенное директором организации в установленном порядке, которое приобретает соответствующие права, обязанности и несет ответственность за исполнение возложенных на него обязанностей.

    2. Должностные обязанности переводчика

    Переводчик:

    1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.

    2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений.

    3. Осуществляет редактирование переводов.

    4. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации.

    5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.

    6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

    7. Соблюдает Правила внутреннего трудового распорядка и иные локальные нормативные акты организации.

    8. Соблюдает внутренние правила и нормы охраны труда, техники безопасности, производственной санитарии и противопожарной защиты.

    9. Обеспечивает соблюдение чистоты и порядка на своем рабочем месте.

    10. Выполняет в рамках трудового договора распоряжения работников, которым он подчинен согласно настоящей инструкции.

    3. Права переводчика

    Переводчик имеет право:

    1. Вносить на рассмотрение директора организации предложения:

    • по совершенствованию работы связанной с предусмотренными настоящей инструкцией обязанностями,
    • о поощрении подчиненных ему отличившихся работников,
    • о привлечении к материальной и дисциплинарной ответственности подчиненных ему работников, нарушивших производственную и трудовую дисциплину.

    2. Запрашивать от структурных подразделений и работников организации информацию, необходимую ему для выполнения своих должностных обязанностей.

    3. Знакомиться с документами, определяющими его права и обязанности по занимаемой должности, критерии оценки качества исполнения должностных обязанностей.

    4. Знакомиться с проектами решений руководства организации, касающимися его деятельности.

    5. Требовать от руководства организации оказания содействия, в том числе обеспечения организационно-технических условий и оформления установленных документов, необходимых для исполнения должностных обязанностей.

    6. Иные права, установленные действующим трудовым законодательством.

    4. Ответственность переводчика

    Переводчик несет ответственность в следующих случаях:

    1. За ненадлежащее исполнение или неисполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, - в пределах, установленных трудовым законодательством Российской Федерации.

    2. За правонарушения, совершенные в процессе своей деятельности, - в пределах, установленных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации.

    3. За причинение материального ущерба организации - в пределах, установленных действующим трудовым и гражданским законодательством Российской Федерации.


    Должностная инструкция переводчика - образец 2019 года. Должностные обязанности переводчика, права переводчика, ответственность переводчика.